<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Logitur &#187; Usluge prevođenja</title>
	<atom:link href="http://logitur.net/kategorija/usluge/usluge-prevodenja/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://logitur.net</link>
	<description>Logistika za turizam i ugostiteljstvo</description>
	<lastBuildDate>Mon, 02 Jan 2012 12:28:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
		<item>
		<title>Izgubljeni u prijevodu</title>
		<link>http://logitur.net/izgubljeni-u-prijevodu/</link>
		<comments>http://logitur.net/izgubljeni-u-prijevodu/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 13:33:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Informacije]]></category>
		<category><![CDATA[Stručni članci]]></category>
		<category><![CDATA[Tema mjeseca - arhiv]]></category>
		<category><![CDATA[Usluge]]></category>
		<category><![CDATA[Usluge prevođenja]]></category>
		<category><![CDATA[edukacija]]></category>
		<category><![CDATA[HalPet]]></category>
		<category><![CDATA[jezici]]></category>
		<category><![CDATA[učenje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://logitur.net/?p=316</guid>
		<description><![CDATA[Poznajete li neki strani jezik dobro ili imate goste iz inozemstva a želite se dobro zabaviti predlažemo vam izlazak u restorane koji su sami preveli svoje jelovnike. Kućna varijanta ove zabave bila bi pregledavanje web stranica također prevedenih u kućnoj radinosti ili, za još bolju ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="ngg-singlepic ngg-left" src="http://logitur.net/wp-content/gallery/tema_mjeseca/tm1009_0.jpg" alt="tm1009_0" />Poznajete li neki strani jezik dobro ili imate goste iz inozemstva a želite se dobro zabaviti predlažemo vam izlazak u restorane koji su sami preveli svoje jelovnike. Kućna varijanta ove zabave bila bi pregledavanje web stranica također prevedenih u kućnoj radinosti ili, za još bolju zabavu, prevedenih pomoću automatskih alata za prevođenje (npr. Google translate).</p>
<p>Tako ćete u restoranu moći naručiti teleće grudi, drogiranu svinjetinu, ribu sladoled a u ribljem restoranu će vam umjesto oslića ponuditi magarčića. Naravno tu je i svim prevoditeljima poznati specijalitet &#8211; nategnuti odojak te opipane palačinke.</p>
<p>I web stranice i katalozi pružaju jednako dobar izvor zabave.</p>
<p>Nažalost, zabavljanje publike nije bila namjera autora ovih prijevoda. Radi se o tipićnim amaterskim pogreškama koje ljudi čine podcjenjujući zahtjevnost kvalitetnog prijevoda. Ovo se osobito odnosi na prijevode jelovnika koji su ponekad i za profesionalce izvor pravih muka. Hrvatska je kuhinja raznovrsna i bogata a kada se još dodaju razni lokalni naziv za pojedina jela prijevod može biti zaista težak posao. Tako se u nekim varijantama sam naziv jela ne prevodi već se ostavlja originalni naziv a nabrajaju se sastojci i način pripreme (npr. Zagorski štrukli). Mnogi nazivi su njemačkog, talijanskog ili mađarskog podrijetla, prilagođeni hrvatskim dijalektima, pa je njih potrebno prevesti, ili, ako se radi o dobro poznatim jelima, pravilno napisati na izvornome jeziku.</p>
<p>I dok su prijevodi jelovnika očito izuzetno zahtjevni, greške u prevođenju web stranica ili brošura su na neki način još gore upravo zbog svoje &#8220;nezahtjevnosti&#8221;. Upravo tu se otkrivaju pravi prevoditelji amateri čije greške ostavljaju dojam potpune neprofesionalnosti.</p>
<p>O prijevodima smo razgovarali i sa g. Mladenom Stojakom iz prevoditeljske agencije Ciklopea koja za sobom ima velik broj tekstova prevedenih za hotelijere i ugostitelje.</p>
<p>-Prijevode za velike hotelske i turističke tvrtke radimo na dnevnoj bazi. Tijekom protekle sezone tvrtka CIKLOPEA d.o.o. je svakodnevno prevodila preko 100 kartica teksta za potrebe turizma, što nas vrlo vjerojatno čini vodećom prevoditeljskom tvrtkom na ovom području u RH. Najčešće prevodimo blogove, newslettere, vijesti, ponude, tehničke upute u hotelima, web-stranice, jelovnike, brošure itd.</p>
<p>-Primjećujete li greške u prijevodima jelovnika kada posjećujete naše restorane?</p>
<p>- Da, vrlo često. Zna biti doista smiješno i zabavno. Ima jedna istinita anegdota gdje je npr.  oslić bio preveden kao magarčić. Ruski turist je naručio oslića u nadi da će dobiti magarčića. Mi smo napravili ispravak ovog „propusta“.</p>
<p>-Postoji li interes za prevođenje na manje uobičajene jezike (sve osim engleskog, njemačkog ili talijanskog jezika)?</p>
<p>-Da, sve češće francuski, ruski, češki te nizozemski i skandinavska jezična grupa….<br />
Sve češće i arapski.</p>
<p>-Koji su najteži prijevodi sa hrvatskog na strani jezik kad su u pitanju lokalni specijaliteti?</p>
<p>-Prilagodba jelovnika ciljnom jeziku i prevođenje tradicionalnih jela npr. „maneštra“, „fritaja“, „peka“ itd.</p>
<p>Osim prijevodima na strane jezike Ciklopea se bavi i lekturom tekstova na hrvatskom jeziku što je nažalost vrlo rijetka praksa. Ono što autori tekstova za web i tisak često zaboravljaju jest da je loš hrvatski tekst još gori od lošeg prijevoda. Nažalost još uvijek se ne radi o velikom interesu za značajnije investicije u ovom području.</p>
<p>Ipak g. Stojak napominje da  se situacija popravlja iz godine u godinu te da postoji napredak u navikama ugostitelja koji se sve češće odlučuju potražiti profesionalnu pomoć kod prevođenja.</p>
<div class="tweetthis" style="text-align:left;"><p> <a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Izgubljeni+u+prijevodu+http%3A%2F%2Flogitur.net%2F%3Fp%3D316" title="Tweetajte ovo"><img class="nothumb" src="http://logitur.net/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/twitter/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a class="tt" href="http://twitter.com/home/?status=Izgubljeni+u+prijevodu+http%3A%2F%2Flogitur.net%2F%3Fp%3D316" title="Tweetajte ovo">Tweetajte ovo</a> <a class="tt" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://logitur.net/izgubljeni-u-prijevodu/&amp;t=Izgubljeni+u+prijevodu" title="Objavi na Facebook"><img class="nothumb" src="http://logitur.net/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/facebook/tt-facebook.png" alt="Post to Facebook" /></a> <a class="tt" href="http://www.facebook.com/share.php?u=http://logitur.net/izgubljeni-u-prijevodu/&amp;t=Izgubljeni+u+prijevodu" title="Objavi na Facebook">Objavi na Facebook</a> <a class="tt" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http://logitur.net/izgubljeni-u-prijevodu/&amp;title=Izgubljeni+u+prijevodu&amp;summary=Poznajete+li+neki+strani+jezik+dobro+ili+imate+goste+iz+inozemstva+a+%C5%BEelite+se+dobro+zabaviti+predla%C5%BEemo+vam+izlazak+u+restorane+koji+su+sami+preve...&amp;source=Logitur" title="Objavi na LinkedIn"><img class="nothumb" src="http://logitur.net/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/linkedin/tt-linkedin.png" alt="Post to LinkedIn" /></a> <a class="tt" href="http://www.linkedin.com/shareArticle?mini=true&amp;url=http://logitur.net/izgubljeni-u-prijevodu/&amp;title=Izgubljeni+u+prijevodu&amp;summary=Poznajete+li+neki+strani+jezik+dobro+ili+imate+goste+iz+inozemstva+a+%C5%BEelite+se+dobro+zabaviti+predla%C5%BEemo+vam+izlazak+u+restorane+koji+su+sami+preve...&amp;source=Logitur" title="Objavi na LinkedIn">Objavi na LinkedIn</a></p></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://logitur.net/izgubljeni-u-prijevodu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

